Auteur |
Message |
lgy
Patient

Inscrit le : 27 Oct 2007
Messages: 4
|
J'aimerais savoir si éventuellement vous êtes ouverts aux candidatures, certes tardives, ou si vous estimez être suffisament nombreux pour traduire cette ultime saison ?
J'ai traduit par le passé Scrubs, quelques épisodes de la saison 3 et le 401 si mes souvenirs sont exacts, et pas mal d'autres choses depuis un an environ maintenant (de lost à family guy...).
Au plaisir de vous lire. |
|
|
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé |
 |
Maître Kooms
loser whateveriste

Inscrit le : 27 Oct 2006
Messages: 2469
Localisation : The French British Colombia.
|
Niveau trad nous sommes pour l'instant assez, il fallait regarder Ici.
 |
_________________ L'histoire humaine de 94 à nos jours...
C'est beau un monde qui joue
C'est l'histoire d'un mec, il court 5 métres !!! |
|
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger |
 |
lgy
Patient

Inscrit le : 27 Oct 2007
Messages: 4
|
La synchro, je sais faire, mais sans faire de trad derrière, c'est sans intérêt.
Edit adri242: Je voulais te citer, j'ai édité ton message.... Dsl... Ça m'arrive tout le temps mais normalement j'men rends compte avant de détruire completement les messages... |
|
|
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé |
 |
lgy
Patient

Inscrit le : 27 Oct 2007
Messages: 4
|
Citation: | Edit adri242: Je voulais te citer, j'ai édité ton message.... Dsl... Ça m'arrive tout le temps mais normalement j'men rends compte avant de détruire completement les messages... |
C'est pas joli joli tout ça, d'éditer à tout va !
Je disais que malgré tout je restais à disposition si le besoin s'en faisait ressentir.
Par ailleurs, je ne sais pas ce que tu voulais dire en fin de compte, en voulant me citer. Bref... |
|
|
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé |
 |
adri242
Sous-titreur


Inscrit le : 17 Avr 2007
Messages: 332
Localisation : Derrière la Lune à Gauche
|
lgy a écrit: | Citation: | Edit adri242: Je voulais te citer, j'ai édité ton message.... Dsl... Ça m'arrive tout le temps mais normalement j'men rends compte avant de détruire completement les messages... |
C'est pas joli joli tout ça, d'éditer à tout va !
Je disais que malgré tout je restais à disposition si le besoin s'en faisait ressentir.
Par ailleurs, je ne sais pas ce que tu voulais dire en fin de compte, en voulant me citer. Bref... |
Rien de tres interessant, juste que j'étais d'accord avec toi sur le fait que trad+synch soi meme son propre passage c'est mieux que juste trad puis filer à un synchroman... |
_________________ "Look at her, she could be in a vitamin commercial - How would you like to be in a broken jaw comercial ?"
"If he keeps ignoring my threats, i'm gonna have to hit him. - The good news is it looks like he has a soft face."
"Are you done with my arms ? - Coming to you, Mr. Johnson."
______________________
Season 5 - Episode 13 - My Five Stages, (13min00) |
|
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger |
 |
lgy
Patient

Inscrit le : 27 Oct 2007
Messages: 4
|
Je pensais un peu l'inverse. Traduire et refiler la synchro, ça ne me dérange pas vraiment.
Mais faire seulement la synchro et laisser la trad, ça doit être frustrant.
Anyway... |
|
|
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé |
 |
|